1. 口譯工作(約占60%):
負責項目日常會議、技術(shù)交底、商務(wù)談判、高層會談等場合的現(xiàn)場交替?zhèn)髯g或陪同翻譯。
為中方管理人員與哈方員工、政府官員、當?shù)睾献骰锇橹g的溝通提供即時翻譯。
參與現(xiàn)場施工、設(shè)備安裝調(diào)試、安全檢查等環(huán)節(jié),提供技術(shù)口譯支持。
協(xié)助處理與當?shù)厣鐓^(qū)、勞務(wù)等相關(guān)的溝通事務(wù)。
2. 筆譯工作(約占30%):
翻譯項目相關(guān)的技術(shù)文檔、合同、標書、規(guī)范書、圖紙說明、操作手冊等。
翻譯政府公文、信函、報告、郵件及內(nèi)部管理文件。
建立和維護項目專用術(shù)語庫,確保翻譯的一致性。
對翻譯稿件的準確性和專業(yè)性負責。
3. 跨文化溝通與行政支持(約占10%):
協(xié)助團隊適應(yīng)本地文化、習(xí)俗和工作方式,化解因文化差異可能引起的誤解。
協(xié)助處理部分本地行政事務(wù),如與當?shù)夭块T的文書往來、證件辦理等。
完成項目經(jīng)理交辦的其他相關(guān)工作。